Parade of Poems for the changing season

GERMAIN DROOGENBROODT (edited by)

Germain Droogenbroodt

Germain Droogenbroodt

HAIKU

Moon in morning dawn
vain competing with the sun
to create the day

GERMAIN DROOGENBROODT

Ithaca 16.9.2016

*

COLDNESS

Out of the dark tar-sea ascends the
moon. Should you find now shelter my revered
heart. Otherwise longing whines
about a lost dream of the beautiful
world now lying there
so degenerated.
The leaf departs because
frost creates another time.

SARAH KIRSCH (Germany 1935 – 2013)

Translation: Germain Droogenbroodt – Hatto Fischer

*

WHEN YOU CALL ME

When you call me
I will come to you
like yellowed ginkgo leaves
float in the autumn wind.

When you call me
I will come to you
like the new moon silently sinks away
at night, when the mist descends above the lake.

When you call me
I will come to you
like the sun of an early spring penetrates the grass
when white herons sing in the azure sky.

SIN SÔK-CHÔNG (Korea, 1907-1974)

Translation: Germain Droogenbroodt

Español
Italiano
Deutsch

POINT Editions: poems from the world’s best known and unknown poets 
Germain Droogenbroodt in Margutte