bíonn tú do do lámhach féin
de shíor – lámhach mise:
cearc fraoigh ag scréachaíl
you are constantly
shooting yourself – shoot me:
a moorhen shrieks
猊下(あなた)はいつも
こめかみに銃口―わたしを撃ってと
水鳥の悲鳴
*
cuir piléar tríd an gceann seo
an croí, an t-anam:
sruth slé’ ag gáirí
put a bullet through this head
this heart & soul –
laughter of a mountain stream
この頭をとおり
弾丸(たま)心霊を―
渓流の笑ふ
*
milseáin iad do chuid piléar
cognaím iad
& deintear sionnach díom
your bullets are sweets
i chew one
& become a fox
きみの弾丸甘く
噛めばわれ
狐になりて
*
a lámhachóir chiúin
go hard os cionn do challáin féin
seabhac i gcéin
silent shooter
towering over all your commotion
distant hawk
消音銃
猊下(あなた)感極まりて
かな
CHÖGYAM TRUNGPA -the whole shootin’ gallery
チョギャム・トゥルンパ
-全射撃陳列室
100 haiku by Gabriel Rosenstock
Gendai haiku written originally in Irish (Gaelic), translated into English by the author, Gabriel Rosenstock, and into Japanese by Mariko Sumikura. A dynamic haiku sequence inspired by a photo of the Very Venerable Chogyam Trungpa (1939 -1987) holding a revolver to his head.