Water Poems by Emily Dickinson

EMILY DICKINSON

foto di Roberto May

Photo by Roberto May (Gesso Valley, Italy)

In the Italian page Gabriella Mongardi analyzes Emily Dickinson’s poems focusing on the element ‘water’. Here are the poems quoted in her article.

107
‘Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

C’era una così piccola – piccola barca / Che tentennava giù nella baia!/ C’era un così galante – galante mare / Che a cenni la chiamava via!// C’era una così avida, avida onda / Che la risucchiava dalla Costa –/ Mai avrebbero le maestose vele indovinato / Che la mia piccola barca era perduta!

135
Water, is taught by thirst.
Land – by the oceans passed.
Transport – by throe –
Peace – by it’s battles told –
Love, by memorial mold –
Birds, by the snow.

L’acqua, è insegnata dalla sete./ La terra – dagli oceani attraversati./ L’estasi – dallo spasimo –/ La pace – dai racconti di battaglie –/ L’amore, da un’impronta di memoria –/ Gli uccelli, dalla neve.

136
Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so –

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there –

Why – look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the fills,
And the bridges often go –

And later, in August it may be –
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!

Hai un Ruscello nel tuo piccolo cuore,/ Dove sbocciano schivi fiori,/ E vanno a bere timidi uccelli,/
E tremano ombre –// E nessuno sa, tanto silente fluisce,/ Che là c’è un ruscello,/ Eppure il tuo piccolo sorso di vita / è bevuto là ogni giorno –// Allora – sorveglia il piccolo ruscello a marzo,/
Quando i fiumi straripano,/ E le nevi precipitano dalle colline,/ E i ponti spesso crollano –// E più tardi, può darsi ad agosto –/ Quando i prati giacciono stremati,/ Bada, che questo piccolo ruscello di vita,/ In qualche ardente meriggio non inaridisca!

162
My River runs to Thee –
Blue Sea – Wilt welcome me?
My River waits reply –
Oh Sea – look graciously!
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks –
Say Sea – take me?

Il mio Fiume corre a Te –/ Azzurro Mare – mi vorrai?/ Il mio Fiume attende una risposta –/ Oh Mare – guardami benigno – / Ti porterò Ruscelli / Da nascondigli d’ombra – / Di’ Mare – mi prendi?

212
Least Rivers – docile to some sea.
My Caspian – thee.

I minimi fiumi – docili a qualche mare./ Il mio Caspio – tu.

490
To One denied the drink
To tell what Water is
Would be acuter, would it not
Than letting Him surmise?

To lead Him to the Well
And let Him hear it drip
Remind Him, would it not, somewhat
Of His condemned lip?

A Uno cui è negato bere / Dire che cos’è l’Acqua / Non sarebbe forse più pungente / Che lasciargliela immaginare?// Portarlo al Pozzo / E fargli udire lo sgocciolio / Non gli ricorda forse un po’/ Il Suo labbro condannato?

520
I started Early – Took my Dog –
And visited the Sea –
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me –

And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands –
Presuming Me to be a Mouse –
Aground – upon the Sands –

But no Man moved Me – till the Tide
Went past my simple Shoe –
And past my Apron – and my Belt
And past my Boddice – too –

And made as He would eat me up –
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve –
And then – I started – too –

And He – He followed – close behind –
I felt his Silver Heel
Upon my Ancle – Then My Shoes
Would overflow with Pearl –

Until We met the Solid Town –
No One He seemed to know –
And bowing – with a Mighty look –
At me – The Sea withdrew –

Mi avviai presto – Presi il mio Cane –/ E andai a far visita al Mare –/ Le Sirene nel Seminterrato / Uscirono per guardarmi –// E le Fregate – al Piano superiore / Stesero Mani di Canapa –/ Pensando ch’Io fossi un Topo –/ Arenato – sulla Sabbia –// Ma Nessuno Mi fece muovere – finché la Marea / Non oltrepassò le mie Scarpe semplici –/ E il Grembiule – e la Cintura / E il Corsetto – anche –// E fece come se volesse mangiarmi –/ Interamente – come una Rugiada / Sulla Manica di un Dente di Leone –/ E allora – mi avviai – anch’io –// E Lei – Lei seguiva – subito dietro –/ Sentivo il suo Tallone d’Argento / Sulla mia Caviglia – Poi le Mie Scarpe / Traboccarono di Perle –// Finché incontrammo la Solida Città – / Lei non sembrava conoscere Nessuno –/ E inchinandosi – con un Possente sguardo –/ A me – Il Mare si ritirò –

537
Me prove it now – Whoever doubt
Me stop to prove it – now –
Make haste – the Scruple! Death be scant
For Opportunity –
The River reaches to my feet –
As yet – my Heart be dry –
Oh Lover – Life could not convince –
Might Death – enable Thee –

The River reaches to my Breast –
Still – still – my Hands above
Proclaim with their remaining Might –
Dost recognize the Love?

The River reaches to my Mouth –
Remember – when the Sea
Swept by my searching eyes – the last –
Themselves were quick – with Thee!

Sta a me provarlo ora – Chiunque dubiti / Ch’io mi fermi dal provarlo – ora –/ Affretti – lo Scrupolo! La Morte è scarsa / Di Opportunità –// Il Fiume giunge ai miei piedi –/ Ma ancora – il mio Cuore è asciutto –/ Oh Amato – che la Vita non poté convincere –/ Possa la Morte – consentirtelo –// Il Fiume giunge al mio Petto –/ Ma ancora – ancora – le mie Mani in alto / Proclamano con la loro residua Forza –/ Riconosci l’Amore?// Il Fiume giunge alla mia Bocca –/ Ricorda – quando il Mare – da ultimo – / sfiorò i miei occhi che cercavano – / Essi erano vivi – di Te!

566
A Dying Tiger – moaned for Drink –
I hunted all the Sand –
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand –

His Mighty Balls – in death were thick –
But searching – I could see
A Vision on the Retina
Of Water – and of me –

‘Twas not my blame – who sped too slow –
‘Twas not his blame – who died
While I was reaching him –
But ’twas – the fact that He was dead –

Una Tigre Morente – gemeva per la Sete –/ Frugai tutta la Sabbia –/ Raccolsi lo Sgocciolare di una Roccia / E lo portai nella mia Mano –// I suoi Possenti Globi – erano velati di morte –/ Ma cercando – potei vedere / Una Visione sulla Retina / Dell’Acqua – e di me –// Non fu colpa mia – che m’affrettai troppo piano –/ Non fu colpa sua – che morì / Mentre stavo raggiungendola –/ Ma fu – il fatto che era morta –

726
We thirst at first – ’tis Nature’s Act –
And later – when we die –
A little Water supplicate –
Of fingers going by –

It intimates the finer want –
Whose adequate supply
Is that Great Water in the West –
Termed Immortality –

In un primo momento abbiamo sete – è Legge di Natura –/ E più tardi – quando moriamo –/ Un po’ d’Acqua supplichiamo –/ Da dita che ci passano vicine –// Indica un bisogno più alto –/ Per cui adeguata provvista / È quella Grande Acqua in Occidente –/ Definita Immortalità –

867
Escaping backward to perceive
The Sea upon our place –
Escaping forward, to confront
His glittering Embrace –

Retreating up, a Billow’s hight
Retreating blinded down
Our undermining feet to meet
Instructs to the Divine.

Fuggire indietro per percepire / Il Mare al posto nostro –/ Fuggire avanti, per confrontarsi / Col suo splendente Abbraccio –// Ritirarsi in alto, in cima a un’Onda / Ritirarsi in basso accecati / A incontrare i nostri piedi /minacciati / Introduce al Divino.

928
The Heart has narrow Banks
It measures like the Sea
In mighty – unremitting Bass
And Blue monotony

Till Hurricane bisect
And as itself discerns
It’s insufficient Area
The Heart convulsive learns

That Calm is but a Wall
Of Unattempted Gauze
An instant’s Push demolishes
A Questioning – dissolves.

Il Cuore ha stretti Argini / li misura come il Mare / In possente – incessante Basso / E monotonia Blu // Finché l’Uragano lo spacca in due / E come da sé discerne / Il suo Spazio insufficiente
Il Cuore convulso impara / Che la Calma è solo un Muro / D’intentata Garza / La Spinta di un istante lo demolisce / Un Dubbio – lo dissolve.

1200
Because my Brook is fluent
I know ’tis dry –
Because my Brook is silent
It is the Sea –

And startled at it’s swelling
I try to flee
To where the Strong assure me
Is “no more Sea” –

Poiché il mio Ruscello fluisce / So che è secco –/ Poiché il mio Ruscello tace / Esso è il Mare –// E sgomenta al suo gonfiarsi / Io cerco di fuggire / Là dove i Forti mi assicurano / Che “non c’è più Mare” –

1210
The Sea said “Come” to the Brook –
The Brook said “Let me grow” –
The Sea said “Then you will be a Sea –
I want a Brook – Come now”!

The Sea said “Go” to the Sea –
The Sea said “I am he
You cherished” – “Learned Waters –
Wisdom is stale – to Me” –

Il Mare disse “Vieni” al Ruscello –/ Il Ruscello disse “Lasciami crescere” –/ Il Mare disse “Allora sarai un Mare –/ Io voglio un Ruscello – Vieni ora!”// Il Mare disse “Vai” al Mare – / Il Mare rispose “Sono colui / Che amavi” – “Dotte Acque –/ La Saggezza è stantia – per Me” –

1217
Fortitude incarnate
Here is laid away
In the swift Partitions
Of the awful Sea –

Babble of the Happy
Cavil of the Bold
Hoary the Fruition
But the Sea is old

Edifice of Ocean
Thy tumultuous Rooms
Suit me at a venture
Better than the Tombs

Forza incarnata / Qui è deposta / Nelle agitate Partizioni / Del terribile Mare –// Balbettio del Felice / Cavillo dell’Ardito / Canuta la Fruizione / Ma il Mare è vecchio // Edificio dell’Oceano / Le tue Stanze tumultuose / Mi si adattano in ogni caso /Meglio delle Tombe

1291
Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies

Utmost is relative –
Have not or Have
Adjacent sums
Enough – the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams –

Finché il Deserto sa / Che l’Acqua cresce / Le sue Sabbie bastano / Ma fategli una volta sospettare/ Quella Realtà del Caspio / Il Sahara muore // Il Massimo è relativo –/ Avere o Non Avere / Somme adiacenti / Basta – la prima dimora / Sulla Strada familiare / Percorsa al galoppo nei Sogni –

1400
What mystery pervades a well!
That water lives so far –
A neighbor from another world
Residing in a jar

Whose limit none have ever seen,
But just his lid of glass –
Like looking every time you please
In an abyss’s face!

The grass does not appear afraid,
I often wonder he
Can stand so close and look so bold
At what is awe to me.

Related somehow they may be,
The sedge stands next the sea
Where he is floorless
And does no timidity betray –

But nature is a stranger yet;
The ones that cite her most
Have never passed her haunted house,
Nor simplified her ghost.

To pity those that know her not
Is helped by the regret
That those who know her, know her less
The nearer her they get.

Che mistero pervade un pozzo! / L’acqua abita così lontana –/ Un vicino da un altro mondo / Che risiede in una giara // Di cui nessuno ha mai visto il limite, / Ma solo il suo coperchio di vetro –/ Come guardare ogni volta che vuoi / Nel volto di un abisso! // L’erba non sembra spaventata, / Spesso mi stupisco che / Possa stare così vicina e guardare così ardita / A ciò che per me è terrore.// Possono essere in qualche modo parenti, / Il carice sta vicino al mare / Dove è senza appoggio / E non dà segno di paura –// Ma la natura è un’estranea ancora; / Quelli che la citano di più // Non hanno mai passato la sua casa stregata,/ Né semplificato il suo fantasma.// Compiangere chi non la conosce / È aiutato dal rammarico / Che chi la conosce, la conosce meno / Quanto più le va vicino.

1425
The inundation of the Spring
Enlarges every Soul –
It sweeps the – tenements – away
But leaves the Water whole –

In which the Soul at first estranged –
Seeks faintly for it’s shore –
But acclimated – pines no more
For that Peninsula –

L’inondazione della Primavera / ingrandisce ogni Anima –/ Spazza via gli edifici / Ma lascia l’Acqua intera–// In cui dapprima l’Anima alienata – / Cerca debolmente la sua sponda –/ Ma acclimatata – non si strugge più / Per quella Penisola –

1558
Of Death I try to think like this –
The Well in which they lay us
Is but the Likeness of the Brook
That menaced not to slay us,
But to invite by that Dismay
Which is the Zest of sweetness
To the same Flower Hesperian,
Decoying but to greet us –

I do remember when a Child
With bolder Playmates straying
To where a Brook that seemed a Sea
Withheld us by it’s roaring
From just a Purple Flower beyond
Until constrained to clutch it
If Doom itself were the result,
The boldest leaped, and clutched it -

Della Morte provo a pensare questo –/ Il Pozzo in cui ci depongono / È solo la Figura del Ruscello/ Che minacciava non per ammazzarci,/ Ma per invitarci con quello Sgomento / Che è il Sapore della dolcezza / Al medesimo Fiore Esperio,/ Che attira solo per accoglierci –// Ricordo quando ero una Bambina / Che vagava con Compagni più arditi / Dove un Ruscello che sembrava un Mare / Ci tratteneva col suo ruggito / Da un solo Fiore Purpureo al di là / Finché costretto a coglierlo / Se Rovina stessa fosse il risultato,/ Il più audace saltò, e lo colse –

1604
We send the Wave to find the Wave –
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,

We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea
is when the sea is gone –

Inviamo l’Onda a trovare l’Onda –/ Un Incarico così divino,/ Anche il Messaggero s’innamorò,/ Scordando di tornare,// Facciamo ancora la saggia distinzione,/ Sempre fatta invano,/ Il momento migliore per arginare il mare / è quando il mare è andato via –

1656
Down Time’s quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale

What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide –

Lungo la corrente bizzarra del Tempo / Senza remi / Siamo obbligati a navigare / Il nostro Porto un segreto / Il nostro Forse una Burrasca // Quale Capitano / Correrebbe il Rischio / Quale Bucaniere salperebbe / Senza una fideiussione dal Vento / O un programma della Marea –

(Traduzione “di servizio” a cura di Gabriella Mongardi)