Poetas del Mundo, Elena Liliana Popescu, Rumania

2373-1

ELENA LILIANA POPESCU (20 de julio de 1948, Turnu Măgurele, Rumania). Poeta, traductora, editora. Doctora en Matemáticas por la Universidad de Bucarest, de la que actualmente es profesora. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumania. Tiene más de treinta y cinco libros de poesía y traducciones del inglés, francés y el español, publicados en Rumania y en el extranjero. Entre sus libros podemos citar: Ţie (A Ti, 1994); Cânt de Iubire – Song of Love (Canto de Amor, 1999); Peregrino (España, 2004); Himno a la Existencia (México, 2006), 愛之頌 (versión chino de Canto de Amor, Taiwán, 2006; segunda edición bilingüe en inglés y chino, Taiwán, 2010); Poeme (edición bilingüe rumano y urdu, Pakistán, 2008); Peregrino (Brasil, 2009); Dacă (43 idiomas distintos, 2009); Song of Love愛之頌 (Taiwán, 2010), versión bilingüe, inglés y chino; Hymn to Life (Taiwán, 2011), en chino; Além do azul – Dincolo de azur, con Luciano Maia (Brasil, 2012); Trei poeme din Europa – Three Poems from Europe (2013), versión multilingüe (42 idiomas distintos); Cânt de Iubire – Song of Love – Chanson d’Amour, (Bucarest, Rumania & Montreal, Canadá, 2013), versión trilingüe; Canto de Amor (Trilce, Salamanca, España, 2014), versión bilingüe. Ha publicado el libro póstumo de su padre, el poeta y piloto George Ioana, Vuelo. Sueño y destino (1999) y el libro Nicolae Popescu – El Hombre, el Matemático, el Mentor dedicado in memoriam a su marido, académico rumano (Editorial de la Universidad Bucarest, 2011). Premios y distinciones: Diploma y mención de honor en el Festival de Poesía de la Uzdin (Serbia), en 1997, Primer Premio en el Festival de Poesía “Novalis”, en Munich, Alemania, en 1998, Diploma y mención en el X Certamen de Poesía “Leonardo Cercós”, Palma de Mallorca (España, 2007), Diploma de reconocimiento y merito, otorgada de Embajada de España en Bucarest, Rumanía (2011). Sus poemas traducidos al inglés, español, estonio, francés, italiano, portugués, chino, serbio-croata, urdu, albanés, catalán, y latino, han sido publicados en varias antologías y revistas impresas y de Internet, tanto en Rumania como en el exterior (Alemania, Argentina, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, EE.UU., El Salvador, Italia, Estonia, España, Hungría, México, Nicaragua, Puerto Rico, Serbia, Taiwán, Turquía, Uruguay). Se puede visitar su página Web personal http://www.elena-liliana-popescu.ro. Ha traducido al rumano de la obra de más de noventa autores clásicos y contemporáneos, poetas y narradores.

Elena Liliana Popescu – POEME
EL INSTANTE DEL ENCUENTRO
(ÎN CLIPA REGĂSIRII)

La libertad del océano reina en la orilla.
Toda la oscuridad aún contiene la luz.
En la ribera de la quietud la inquietud es la ola
y de lo que fue deja sólo el mundo que vendrá.

Y todo parece nada cuando buscas inmortalidad,
y en la muda desesperación el silencio es la palabra.
La infelicidad en sí misma contiene felicidad
cuando, humilde, dejas este mundo.

Una tenue ilusión esconde la verdad,
sólo para esclarecerla cuando se marcha
Lo que es ahora transitorio y que
se vuelve eterno en el instante del encuentro.

***

PERDÓNAME
(IARTĂ-MĂ)

Perdóname
hoja en blanco
por turbar tu calma
con susurros
escritos
líneas
y líneas
huellas
de mis pensamientos
que corren
buscando y
buscando
sin saber
que existen
sin saber
que ocultan
mi Paz
y la tuya.

***

NUNCA ME DIJISTE
(NU MI-AI SPUS)

Me dijiste que
no ha habido nunca
nada
como la Poesía.
Un milagro
hallado
en el momento mudo
que se esconde
en un hecho común.

Me dijiste que
la Poesía
es maravilla
que contiene
en su interior
la desesperación
de no poder conocer
el Misterio.

Pero nunca me dijiste
que la Poesía
te llama
adonde
puedes encontrar
la Pregunta-Respuesta.

***

NOS HABRÍAMOS DICHO SILENCIOS
(NE-AM FI SPUS TĂCERI)

No sé
de nada mejor
que el Silencio
para decir
lo que es la muerte,
lo que es la vida…

¡Ojalá hubieras estado!

Nos habríamos dicho
silencios
y habríamos conocido
mejor
el Silencio
de nosotros mismos.

No sé
de nada mejor
que el Silencio,
para llenar
el instante,
el dolor,
la palabra…

***

CANTO DE AMOR
(CÂNT DE IUBIRE)

Sentados a la mesa del Silencio
en un reino desconocido,
los Poetas parten para nosotros
Pan fresco salpicado
de rocío celestial…

Dicen: ¡Los muertos con los muertos
y los vivos con los vivos!
¿Pero, acaso sabemos
quiénes son los muertos
y quiénes son los vivos?

Un Poeta más
allí…
Un Poeta menos
aquí.

Al marchar
al reino del Silencio,
el Poeta nos deja
un canto de Amor
desconocido…

***

SI SE PUDIERA
(DACĂ)

Si se pudiera alguna vez
medir lo inconmensurable,
abarcar lo ilimitado
y, atravesando la nada,
no ser lo uno ni lo otro…

Si se pudiera alguna vez
ser amor sin amar,
ser esperanza sin esperar,
ser palabra sin hablar,
ser pensamiento sin pensar…

Si se pudiera alguna vez
oír lo inaudible,
ver lo invisible
y aprender lo ignorado,
¿habría un nuevo comienzo?

Versión en español: Joaquín Garrigós