GERMAIN DROOGENBROODT (a cura)
ASPETTANDO LUI
Al mattino
mi sveglio come una gazzella
felice sul versante della montagna,
mentre ti aspetto.
A mezzogiorno
sepolta tra i fiori,
inizio a disegnare
il tuo nome nel grembo delle acque del fiume.
Al tramonto
sazia d’amore, mi piego
e poi ti aspetto
finché arrivi a posarti su di me come un uccello
e ondeggia il tuo corpo
come una bandiera
sopra il mio corpo.
GIOCONDA BELLI (NICARAGUA,1948 -)
Traduzione di Laura Garavaglia
*
AMORE
La mia anima era un vestito blu, il colore del cielo;
L’ho lasciato su una roccia vicino al mare
e nuda sono venuta da te, come una donna.
E come una donna mi sono seduta al tuo tavolo
e ho intinto un biscotto nel vino, aspirando l’aroma
di varie rose.
Mi trovi bella, come qualcosa che vedi in
un sogno
ho dimenticato tutto, ho dimenticato la mia infanzia,
e la mia patria
so solo che le tue carezze mi hanno tenuta prigioniera.
E sorridendo sorreggi uno specchio e mi chiedi
di guardare.
Ho visto le mie spalle fatte di polvere e
sgretolate,
ho visto che la mia bellezza era sfiorita e ho desiderato
solo di sparire.
Oh, tienimi stretta tra le tue braccia così vicina
che io non desideri nient’altro.
EDITH SÖDERGRAN (Finlandia, 1892-1923)
Traduzione di Laura Garavaglia
*
SAI?
Sai
sai
dicesti
non sono mai stata felice quanto stanotte.
Mai. E me lo dicesti
nello stesso momento
in cui decidevo di non dirti
sai
sicuramente mi inganno
però credo
però questa mi sembra
la notte più bella della mia vita.
Idea Vilariño, 1920-2009 (Uruguay)
Traduzione di Giuliana Manfredi
POINT Editions: poesie di poeti conosciuti e sconosciuti da tutto il mondo.
Germain Droogenbroodt in Margutte
L’illustrazione è di Franco Blandino