GERMAIN DROOGENBROODT (a cura)
HAIKU
Luna dell’alba
vana lotta col sole
per fare giorno
GERMAIN DROOGENBROODT
Ithaca 16.9.2016
Traduzione di Silvia Pio
Knud Baade, Norvegia,1808-1879
*
FREDDO
Dal mare nero di catrame sale
la luna. Dovresti adesso
rifugiarti sotto un tetto, stimato
Cuore. Altrimenti lo struggimento piange
il perduto sogno della
bellezza del mondo, che
così guasta giace laggiù.
La foglia cade per gelo
che fa altro tempo
SARAH KIRSCH (Germania 1935 – 2013)
Traduzione di Gabriella Mongardi
*
QUANDO MI CHIAMI
Quando mi chiami
io verrò da te
come le foglie ingiallite del ginkgo
fluttuano nel vento d’autunno.
Quando mi chiami
verrò da te
come la luna nuova cala di notte in silenzio,
quando scende la foschia sopra il lago.
Quando mi chiami
verrò da te
come il sole di una primavera in anticipo penetra l’erba
quando aironi bianchi cantano nel cielo azzurro.
SIN SÔK-CHÔNG (Corea, 1907-1974)
Traduzione di Laura Garavaglia
POINT Editions: poesie di poeti conosciuti e sconosciuti da tutto il mondo.
Germain Droogenbroodt in Margutte