KERRY SHAWN KEYS
Tra il pesciolino d’argento e la luna
un albero d’ailanto grigio
segna questa città come mia
(Ho appena mangiato un libro.
Ho mangiato tutti i personaggi.
E i suoi vicoli ciechi)
Tra il pesciolino d’argento e la luna
in oscurità impagliata come un gufo
medito sull’ailanto
Prendo nota del suo grigio, come
si prepara al peggio e di una passerella.
La sua insistenza mi mangia come ossigeno.
La fontana della poesia di Kerry Shawn Keys è nei Monti Appalachi e nell’America urbana, ma le radici vanno in giro per il mondo. Dal 1998 al 2000 ha insegnato teoria della traduzione e composizione creativa come professore associato Fulbright all’Università di Vilnius, Lituania.
Al suo attivo ha dozzine di libri; la sua opera va da scritti nomadi-pastorali-ai-piedi-della-montagna e di recupero urbano a lavori di teatro-danza fino al flamenco, dai libri per bambini alle meditazioni sul Tao Te Ching.
Si è esibito ed ha effettuato registrazioni con Vladimir Tarasov (CD-Prior Records), percussionista free jazz e artista sound-constellation, e ora fa il “terzino” jazz con il Nada Quartet.
I suoi libri recenti sono: Night Flight (poesia), 2012; Pienas (storie in prosa e teatro), 2013. Nel 1992 ha ricevuto il premio Robert H. Winner Memorial Award dalla Poetry Society of America e nel 2005 la sovvenzione National Endowment For The Arts Literature Fellowship. Ha beneficiato della sovvenzione Senior Fulbright Research grant for African-Brazilian studies, and è membro del Lithuanian Writers Union e PEN. Nel 2003 ha ricevuto il premio Translation Laureate Award dal Lithuanian Writers Union. Traduce anche dalla lingua portoghese e co-traduce dal mandarino. Inoltre scrive comunicati per Poetry International, SD. È l’ambasciatore per la poesia della Republica di Užupis.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kerry_Shawn_Keys
(Traduzione di Silvia Pio)
Foto (non di ailanto): Bruna Bonino.
Per altri articoli sulla Festa degli Alberi, cliccare sul tag.