SILVIA PIO (a cura)
“In un atteggiamento di silenzio l’anima trova il percorso in una luce più chiara, e ciò che è sfuggente e ingannevole si risolve in un cristallo di chiarezza.
La nostra vita è una ricerca lunga e ardua della Verità.”
—Mohandas Karamchand Gandhi
Questo notevole progetto che comprende haiku in irlandese e inglese scritti da Gabriel Rosenstock e illustrati dagli acquerelli di Masood Hussain esce ora in un libro intitolato Walk with Gandhi (Camminare con Gandhi), con la consulenza e il coordinamento di Rafiq Kathwari. Il progetto commemora il 150° anniversario della nascita di Gandhi, il 2 ottobre 1869.
Contiene «aneddoti, istantanee che ci danno una visione generale della vita e delle idee di Mohandas K. Gandhi, la ‘grande anima’, conosciuto come Mahatma» (dall’introduzione). «Gli haiku non riescono a raccontare l’intera storia. Quello che troverete qui è un assaggio, un accenno di tale intensità che, speriamo, vi guiderà a saperne di più, a proposito di Gandhi, e di voi stessi!»
Questo progetto ha ispirato una collaborazione multilingue, pubblicata per la prima volta dalla rivista online The Culturium, con la traduzione degli haiku in undici lingue. Margutte dà il suo contributo con la traduzione nella dodicesima, l’italiano.
riposa la tua ombra
ma tu cammini e cammini
determinato
—Italiano
your shadow rests
but you walk on
determined
—Inglese
ligeann do scáil scíth
ach siúlann tusa ar aghaidh
go diongbháilte
—Irlandese
je schaduw rust
maar je gaat door
vastbesloten
—Olandese
dein Schatten ruht
doch du setzt fort
entschlossen
—Tedesco
η σκιά σου στέκει
μα εσύ να συνεχίσεις
αποφάσισες
—Greco
તારો પડછાયો ઢળ્યો છે
પણ તું ચાલ્યે જાય છે
અટળ
—Gujarati
onyinyo gị dị
ma ị na-aga n’ihu
kpebisiri ike
—Igbo
影休む
でもきみ歩みたり
心決め
—Giapponese
tvoja senca počiva
ampak ti hodiš naprej
odločen
—Sloveno
descansa tu sombra
pero aún sigues caminando
determinado
—Spagnolo
kivuli chako kinapumzika
lakini una mwendo
wenye azimio
—Swahili
wo sunsum atɔ
nanso wotu anamɔn
firi wo na mu
—Twi
òjìjí rẹ sinmi
ṣùgbọ́n o tẹ̀siwaji
l’ẹ́nitó ti pinnu
—Yoruba
uccelli di pace
prendono fuoco
in cieli rossi e scuri
—Italiano
birds of peace
catch fire
skies redden and darken
—Inglese
éanlaith na síthe
ag dul trí thine
dubhaíonn is deargann spéartha
—Irlandese
vogels van vrede
vatte vuur
de hemelen rood en donker
—Olandese
Vögel des Friedens
entflammen
Rot und dunkel werden die Himmel
—Tedesco
πουλιά ειρήνης
αρπάζουν φωτιά
τα ουράνια κοκκινίζουν
—Greco
તારો પડછાયો ઢળ્યો છે
પણ તું ચાલ્યે જાય છે
અટળ
—Gujarati
nnụnụ nke udo
jide ọkụ
eluigwe redden na-agba ọchịchịrị
—Igbo
安らぐ鳥
火事の暗闇
紅蓮の空
—Giapponese
ptice miru
gorijo
nebo rdeči in temni
—Sloveno
aves de paz
se incendian
cielos rojizos y oscuros
—Spagnolo
ndege wa uwiano
wateketea
anga zina miale na giza
—Swahili
asomdwe nomaa
dɛre sɛ gya
wiem dane kɔkɔɔ yɛ tuntum
—Twi
ạ̀wọn ẹyẹ àlàáfíà
gba iná
ojú ọ̀rún pọ́n ó sì dúdú
—Yoruba
inizia il digiuno…
gli uccelli cinguettano
sempre più forte
—Italiano
beginning of a fast …
the chirping of birds
grows louder
—Inglese
tús troscaidh …
éiríonn giolc na n-éan
níos glóraí
—Irlandese
begin van een duurzaam …
het tjilpen van vogels
wordt luider
—Olandese
Beginn des Fastens …
das Zwitschern der Vögel
erstarkt
—Tedesco
αρχή νηστείας …
τα πουλιά τιτιβίζουν
πιο επίμονα
—Greco
ઉપવાસનો આરંભ
પંખીબોલ
સઘોષ …
—Gujarati
mmalite nke ngwa ngwa …
na ịkwagharị nnụnụ
na-etolite elu
—Igbo
断食や
鳥のさえずり
高くなり
—Giapponese
začetek posta …
ščebetanje ptic
postaja glasnejše
—Sloveno
al inicio de un ayuno
el piar de las aves
crece más fuerte
—Spagnolo
mwanzo wa mfungo
kerekere za ndege
kisikika Zaidi
—Swahili
akɔmkyene mfitiaseɛ
nomaa suu ano
yɛ den
—Twi
ìbẹ̀rẹ̀ àwẹ̀
igbe àwọn ẹyẹ
túnbọ̀ jákè
—Yoruba
arrivano uccelli sperduti
e ascoltano i suoi pensieri…
il suo silenzio
—Italiano
stray birds come
and listen to his thoughts …
his silence
—Inglese
tagann éanlaith strae
is éisteann lena chuid smaointe …
lena thost
—Irlandese
verdwaalde vogels komen
en luisteren naar zijn ideeën …
zijn stilte
—Olandese
streunende Vögel
hören seine Gedanken …
sein Schweigen
—Tedesco
πουλιά αδέσποτα
ακούνε τις σκέψεις του …
τη σιωπή του
—Greco
છુટાંછવાયાં પંખી
આવીને સાંભળે એના વિચાર …
એનું મૌન
—Gujarati
ụmụ nnụnụ gbawara
ma gee ntị n’echiche ya …
ya ịgbachi nkịtị
—Igbo
歓声や
誰をか思う
仕切り壁
—Giapponese
zablodele ptice prihajajo
in poslušajo njegove misli …
njegova tišina
—Sloveno
aves rezagadas vengan
y escuchen sus pensamientos …
su silencio
—Spagnolo
ndege tangatanga wawasili
kusikiliza mawazo yake …
kimya chake
—Swahili
akyirikyiri nomaa
bɛfa aba firi ne nsusuyɛ
ne ne dinnyɛ mu
—Twi
àwọn ẹyẹ wá
láti tẹ́tí sí èrò rẹ̀ …
ìpalọ́lọ́ rẹ̀
—Yoruba
gridi di esultanza
chi resta a ricordare?
… la partizione
—Italiano
cries and jubilation
who is there to remember?
… Partition
—Inglese
gártha is lúcháir
cé atá ann a chuimhneodh air?
… Críochdheighilt
—Irlandese
geschreeuw en bejubeling
wie moet men herdenken?
… Verdelen
—Olandese
Rufe und Jubel
an wen zu erinnern?
… die Teilung
—Tedesco
χαρές και πανηγύρια
ποιος τα θυμάται;
… Διχοτόμηση
—Greco
આર્તનાદ અને ઉજવણી
કોણ યાદ રાખવાનું છે ?
… ભાગલા
—Gujarati
mkpu na jubilation
ònye nọ n’ebe ahụ icheta?
… Nkebi
—Igbo
歓声や
誰をか思う
仕切り壁
—Giapponese
kriki in zmagoslavje
kdo se še spomni?
… Razcepitev
—Sloveno
llantos y alegria
quién hay para recordar?
… Quebranto
—Spagnolo
vilio na mbwembwe
ni nani aliye tayari kukumbuka?
… Ugavi
—Swahili
osuu ne anigyieɛ
hwan na ɔbɛkae berɛ yi?
… Mpaepaemu
—Twi
igbe àti ìjọyọ̀
taló wà níbẹ̀ láti rántí?
… ìyapa
—Yoruba
più fredda di tutte le prigioni
dove è stato rinchiuso…
l’inferriata di Downing Street
—Italiano
colder than all the prisons
he’s been thrown into …
Downing Street railings
—Inglese
is fuaire iad ná gach príosún
inar caitheadh é …
ráillí Shráid Downing
—Irlandese
kouder dan alle gevangenissen
waarin hij geworpen werd …
de tralies van Downing Street
—Olandese
kälter als all die Kerker
in die er geworfen …
Downing Street Geländer
—Tedesco
πιο κρύα απ’ όλες
τις φυλακές του …
της Ντάουνινγκ Στρητ τα κάγκελα
—Greco
સઘળી જેલથી ય અધિક ઠુઠવતી
આ ડાઉનિંગ સ્ટ્રીટની પટરીઓ ઉપર
એને ફેંક્યો
—Gujarati
dị elu karịa ụlọ mkpọrọ niile
a tụbara ya …
Ụzọ a na-akpọ Downing Street
—Igbo
寒き牢
投獄されて
ダウニング通り
—Giapponese
hladnejše od vseh zaporov
v katere je bil vržen …
Downing Street ograje
—Sloveno
más frío que todas prisiones
le han echado en …
los rieles de la Calle Downing
—Spagnolo
baridi kuliko jela zote
ametupwa tumboni mwake
ua maradufu la Downing Street
—Swahili
ɛhɔ yɛ nwunu sene
naduafie biara a wɔde no toeɛ …
Downing Street dadeban
—Twi
ó tutù ju ẹ̀wọ̀n
tí wọ́n ti jù sí lọ …
odi òpoponà Downing
—Yoruba
uccelli dell’aria
ognuno nella propria voce canta…
libertà
—Italiano
birds of the air
each in its own voice sings it …
freedom
—Inglese
gach éan á rá
ina ghuth féinig …
saoirse
—Irlandese
Vogels van de lucht
Elk zingt erover zoals hij gebekt is
vrijheid
—Olandese
Vögel der Lüfte
jeder mit eigener Stimme singt …
Freiheit
—Tedesco
πουλιά του αέρα
τραγουδούν στη γλώσσα τους …
ελευθερία
—Greco
ઊડતાં પંખી
સૌ પોતાને કંઠે ગાય છે …
સ્વતંત્રતા
—Gujarati
nnụnụ nke ikuku
onye ọbụla na olu ya na-abụ ya …
nnwere onwe
—Igbo
空の鳥
自声で歌う
平和なり
—Giapponese
ptice neba
vsaka poje s svojim glasom …
svoboda
—Sloveno
aves del aire
cada una canta con su voz …
libertad
—Spagnolo
ndege wa upepo
kila mmoja aimba kwa mahadhi yake …
uhuru
—Swahili
ɛwiem nomaa
obiara de ne soronko to nwom sɛ …
faahodie
—Twi
àwọn ẹyẹ òfúrufú
ìkọ̀kan ń fọhùn kọ́ lórin …
òmìnira
—Yoruba
ancora risuonano
quei tre spari, Bapuji…
ancora risuonano
—Italiano
they still ring out
those three shots, Bapuji …
they still ring out
—Inglese
pléascann siad fós
na hurchair úd, Bapuji …
pléascann siad fós
—Irlandese
ze weerklinken nog steeds
deze drie schoten, Bapuji …
ze weerklinken nog steeds
—Olandese
sie erdröhnen noch
jene drei Schüsse, Bapuji …
sie erdröhnen noch
—Tedesco
ηχούν ακόμη
οι τρεις σφαίρες, Πατέρα
ηχούν ακόμη
—Greco
હજી ય સંભળાય છે
પેલા ત્રણ ધડાકા બાપુજી
હજી ય સંભળાય છે
—Gujarati
ha ka na-eti
mkpu ndị na-agba agba atọ, Bapuji …
ha ka na-eti mkpu
—Igbo
まだ鐘を撞く
バプジーよ、三発の
まだ鐘を撞く
—Giapponese
še vedno zvenijo
tisti trije streli, Bapuji …
še vedno zvenijo
—Sloveno
todavia se escuchan
esos disparos, Bapuji
todavia se escuchan
—Spagnolo
mshindo bado unasikika
hiyo milipuko mitatu, Bapuji …
mshindo bado unasikika
—Swahili
ɛkɔ so ara su
saa Bapuji atototuo no …
ɛkɔso ara su wɔ m’asum
—Twi
wọ́n ṣì n dún jáde
àwọn ìyìbọn mẹ́tẹ̀ta, Bapuji …
wọ́n ṣì n dún jáde
—Yoruba
i nostri padri oscuri
e i loro padri …
chi siamo adesso?
—Italiano
our dark fathers
and their fathers …
who are we now
—Inglese
ár n-aithreacha dorcha
a n-aithreacha siúd …
cé sinne anois
—Irlandese
onze donkere vaders
en hun vaders …
wie zijn we nu
—Olandese
unsere dunklen Väter
und deren Väter …
wer sind wir jetzt
—Tedesco
οι μαύροι πατέρες μας
κι οι πατέρες τους …
ποιοι είμαστε τώρα
—Greco
અમારાં પીંછાં શામળાં
અને એમનાં પીંછાં
હવે અમે કોણ છીએ ?
—Gujarati
ndị nna nna anyị
na nna ha …
ndị anyị bụ ugbu a
—Igbo
闇の父
その父方よ
我らは何ぞ
—Giapponese
naši temni očetje
in njihovi očetje …
kdo smo zdaj mi
—Sloveno
nuestros sombrios padres
y sus padres …
quienes somos
—Spagnolo
baba zetu weusi
na baba zao …
sisi ni kina nani hasa
—Swahili
yɛn agya atuntumfoɔ
ne wɔn agyanom …
yɛn nso ne hwan seesei
—Twi
àwọn bàbá wa aláwọ̀ dúdú
àti àwọn bàbá tiwọn …
tani wá gan báyi
—Yoruba
i nostri cuori
non la odono più…
la ruota per filare
—Italiano
our hearts
can no longer hear it …
spinning wheel
—Inglese
ní chloiseann ár gcroí é
ní chloiseann ár gcroí é a thuilleadh …
an tuirne
—Irlandese
onze harten
kunnen het niet meer horen …
spinnewiel
—Olandes
unsere Herzen
vernehmen es nicht mehr …
das Spinnrad
—Tedesco
οι καρδιές μας
δεν την ακούνε πλέον …
ανέμη αργαλειού
—Greco
અમારાં હૈયાં
હવે નથી સાંભળી શકતાં
રેંટિયાનો રવ
—Gujarati
obi anyị
apụghịzi ịnụ ya …
agbagharị ụkwụ
—Igbo
我らの心
もはや聞けぬも …
糸車
—Giapponese
naša srca
ga ne morejo več slišati …
kolovrat
—Sloveno
nuestros corazones
yo no le escuchan …
rueca de hilar
—Spagnolo
nyoyo zetu
zimesha goma kusikia …
gurudumu lina bembea
—Swahili
yɛn akoma
ɛnte mpo sɛ ɛrɛbɔ biom …
ntomanwene afidie
—Twi
ọkàn wa
ò lè gbọ o mó …
kẹ̀kẹ́ ayọ̀
—Yoruba
Creatori del libro e traduttori
Masood Hussain, progettista esperto e acquarellista prolifico, ha affinato le sue formidabili capacità presso il Sir J.J. Institute of Applied Arts, Mumbai. Insegna all’Institute of Music & Fine Arts di Srinagar, Kashmir, luogo dove è nato e cresciuto.
Gabriel Rosenstock è un poeta bilingue (in irlandese & inglese), haikuista, tankaista, drammaturgo, romanziere, scrittore di racconti, saggista, traduttore, scrittore per bambini e campione delle ‘cause disperate’ (definizione di Hugh MacDiarmid).
Rafiq Kathwari, coordinatore del progetto, il primo non irlandese a ricevere il premio Patrick Kavanagh Poetry Award; ha ottenuto il diploma post-laurea in belle arti presso la Columbia University, dove ha iniziato a tradurre le raccolte di poesia di Muhammed Iqbal (1877-1938), uno dei principali autori di lingua urdu dell’Asia meridionale del XX secolo. Rafiq vive tra New York, Dublino e il Kashmir, dove è nato.
Taofeek Ayeyemi—Yoruba
Avvocato, poeta e saggista. Ha vinto il Poetic Wednesday Poetry Contest, 2018, ed è stato il secondo classificato al premio Okigbo Poetry Prize, 2016. Le sue opere sono pubblicate in The Mamba, Failed Haiku, Akitsu Quarterly, Seashores, Wales Haiku Journal, 100 Bards of 2019, Under The Basho, Frogpond e The Quills. Vive a Port Harcourt, Nigeria.
Adjei Agyei-Baah—Twi
Docente universitario, traduttore, redattore e studente di dottorato all’Università di Waikato, Nuova Zealanda. È co-fondatore di Africa Haiku Network, Poetry Foundation Ghana e Mamba Journal, il primo periodico internazionale di haiku in Africa. Le sue poesie sono apparse in antologie in tutto il mondo.
Jenny Farrell—Tedesco
Nata a Berlino, vive in Irlanda dal 1985, dove è Segretaria di The Liam and Tom O’Flaherty Society. Ha conseguito un dottorato in Letteratura inglese romantica all’Università Humboldt di Berlin. Le sue opere pubblicate includono Fear Not Shakespeare’s Tragedies (Nuascéalta, 2016) e Revolutionary Romanticism: Examining the Odes of John Keats (Nuascéalta, 2017).
Dileep Jhaveri—Gujarati
Poeta bilingue, traduttore, drammaturgo e medico. Fa parte delle redazioni di alcune riviste letterarie ed è stato pubblicato in numerosi Paesi. Ha viaggiato a lungo. Vive vicino a Mumbai.
Patricia Jiménez—Spagnolo
Pittrice, artista membro di CASEMCOOP, Gato Pardo de Monteverde, Casa de la Poesía del Festival Internacional de la Poesía della Costa Rica. Viene da Monteverde de Costa Rica. È impegnata per i diritti dei disabili in Human Rights for People with Disabilities (INAMU).
Emmanuel Jessie Kalusian—Igbo
Co-fondatore di Africa Haiku Network e Co-redattore di The Mamba. Vive in Nigeria.
Willem M. Roggeman—Olandese
Ex direttore del Flemish Cultural Centre, De Brakke Grond, in Amsterdam; la lavorato come giornalista e critico d’arte presso Het Laatste Nieuws in Bruxelles, città dove è nato e vive felicemente scrivendo poesie.
Mariko Sumikura—Giapponese
Poetessa, saggista e traduttrice. Laureata presso la Ristumeikan University. Rappresentante di Japan Universal Poet’s Association e redattore capo di Poetic-Bridge of Ama-Hashi (online). Ha pubblicato in Kokoro Kaoru Hito, Yume Tsumugu Hito, Hikari Oru Hito, Ai Matou Hito e Tsuchi daku Masurao. È nata a Kyoto.
Sarah Thilykou—Greco
Ha studiato teologia, arti drammatiche e musica a Thessalonica, Utrecht e Parigi. Ha un dottorato in teologia. Ha pubblicato le raccolte di poesia The World in Three Acts (Atene, 2017), e Duet of Islands (Japan Universal Poets Association, 2018), una collaborazione bilingue con Maki Starfield. Lavora e vive ad Atene, dove è redattrice di Poeticanet.
Makarios Wanjala Wakoko—Swahili
Ha scritto traduzioni inedite di Animal Farm di George Orwell, in Lubukusu, e Things Fall Apart di Chinua Achebe, in Swahili e Lubukusu. Sta studiando per un dottorato in Linguistica applicata presso Masinde Muliro University, dove insegna.
Alenka Zorman—Sloveno
Haikuista pluripremiata. Ha pubblicato Metulj na rami/Butterfly on the Shoulder (2004, KUD Apokalipsa, Slovenia), e Notranja osvoboditev/Inner Liberation (2006, Blesok, Macedonia). Redattrice di Letni časi (Seasons). Presidentessa emerita dell’Haiku Club di Slovenia. vive a Ljubljana, Slovenia.
Silvia Pio—Italiano
Poetessa, traduttrice e promotrice di eventi letterari. Le sue poesie sono state pubblicate in raccolte, riviste e online. È tra i fondatori della rivista online www.margutte.com con base in Italia, e ne è redattrice, traduce principalmente poesie, scrive articoli e recensioni.
I poster con gli haiku si possono acquistare qui:
https://www.etsy.com/shop/GandhiHaikuPosters
Il libro si può acquistare su Amazon.
Acquerelli © Masood Hussain