Camminare col Mahatma

walk-with-gandi-cover-comp

SILVIA PIO (a cura)

“In un atteggiamento di silenzio l’anima trova il percorso in una luce più chiara, e ciò che è sfuggente e ingannevole si risolve in un cristallo di chiarezza.
La nostra vita è una ricerca lunga e ardua della Verità.”
—Mohandas Karamchand Gandhi

Questo notevole progetto che comprende haiku in irlandese e inglese scritti da Gabriel Rosenstock e illustrati dagli acquerelli di Masood Hussain esce ora in un libro intitolato Walk with Gandhi (Camminare con Gandhi), con la consulenza e il coordinamento di Rafiq Kathwari. Il progetto commemora il 150° anniversario della nascita di Gandhi, il 2 ottobre 1869.
Contiene «aneddoti, istantanee che ci danno una visione generale della vita e delle idee di Mohandas K. Gandhi, la ‘grande anima’, conosciuto come Mahatma» (dall’introduzione). «Gli haiku non riescono a raccontare l’intera storia. Quello che troverete qui è un assaggio, un accenno di tale intensità che, speriamo, vi guiderà a saperne di più, a proposito di Gandhi, e di voi stessi!»
Questo progetto ha ispirato una collaborazione multilingue, pubblicata per la prima volta dalla rivista online The Culturium, con la traduzione degli haiku in undici lingue. Margutte dà il suo contributo con la traduzione nella dodicesima, l’italiano.

riposa la tua ombra
ma tu cammini e cammini
determinato
—Italiano

your shadow rests
but you walk on
determined
—Inglese

ligeann do scáil scíth
ach siúlann tusa ar aghaidh
go diongbháilte
—Irlandese

je schaduw rust
maar je gaat door
vastbesloten
—Olandese

dein Schatten ruht
doch du setzt fort
entschlossen
—Tedesco

η σκιά σου στέκει
μα εσύ να συνεχίσεις
αποφάσισες
—Greco

તારો પડછાયો ઢળ્યો છે
પણ તું ચાલ્યે જાય છે
અટળ
—Gujarati

onyinyo gị dị
ma ị na-aga n’ihu
kpebisiri ike
—Igbo

影休む
でもきみ歩みたり
心決め
—Giapponese

tvoja senca počiva
ampak ti hodiš naprej
odločen
—Sloveno

descansa tu sombra
pero aún sigues caminando
determinado
—Spagnolo

kivuli chako kinapumzika
lakini una mwendo
wenye azimio
—Swahili

wo sunsum atɔ
nanso wotu anamɔn
firi wo na mu
—Twi

òjìjí rẹ sinmi
ṣùgbọ́n o tẹ̀siwaji
l’ẹ́nitó ti pinnu
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

uccelli di pace
prendono fuoco
in cieli rossi e scuri
—Italiano

birds of peace
catch fire
skies redden and darken
—Inglese

éanlaith na síthe
ag dul trí thine
dubhaíonn is deargann spéartha
—Irlandese

vogels van vrede
vatte vuur
de hemelen rood en donker
—Olandese

Vögel des Friedens
entflammen
Rot und dunkel werden die Himmel
—Tedesco

πουλιά ειρήνης
αρπάζουν φωτιά
τα ουράνια κοκκινίζουν
—Greco

તારો પડછાયો ઢળ્યો છે
પણ તું ચાલ્યે જાય છે
અટળ
—Gujarati

nnụnụ nke udo
jide ọkụ
eluigwe redden na-agba ọchịchịrị
—Igbo

安らぐ鳥
火事の暗闇
紅蓮の空
—Giapponese

ptice miru
gorijo
nebo rdeči in temni
—Sloveno

aves de paz
se incendian
cielos rojizos y oscuros
—Spagnolo

ndege wa uwiano
wateketea
anga zina miale na giza
—Swahili

asomdwe nomaa
dɛre sɛ gya
wiem dane kɔkɔɔ yɛ tuntum
—Twi

ạ̀wọn ẹyẹ àlàáfíà
gba iná
ojú ọ̀rún pọ́n ó sì dúdú
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

inizia il digiuno…
gli uccelli cinguettano
sempre più forte
—Italiano

beginning  of a fast …
the chirping of birds
grows louder
—Inglese

tús troscaidh …
éiríonn giolc na n-éan
níos glóraí
—Irlandese

begin van een duurzaam …
het tjilpen van vogels
wordt luider
—Olandese

Beginn des Fastens …
das Zwitschern der Vögel
erstarkt
—Tedesco

αρχή νηστείας …
τα πουλιά τιτιβίζουν
πιο επίμονα
—Greco

ઉપવાસનો આરંભ
પંખીબોલ
સઘોષ …
—Gujarati

mmalite nke ngwa ngwa …
na ịkwagharị nnụnụ
na-etolite elu
—Igbo

断食や
鳥のさえずり
高くなり
—Giapponese

začetek posta …
ščebetanje ptic
postaja glasnejše
—Sloveno

al inicio de un ayuno
el piar de las aves
crece más fuerte
—Spagnolo

mwanzo wa mfungo
kerekere za ndege
kisikika Zaidi
—Swahili

akɔmkyene mfitiaseɛ
nomaa suu ano
yɛ den
—Twi

ìbẹ̀rẹ̀ àwẹ̀
igbe àwọn ẹyẹ
túnbọ̀ jákè
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

arrivano uccelli sperduti
e ascoltano i suoi pensieri…
il suo silenzio
—Italiano

stray birds come
and listen to his thoughts …
his silence
—Inglese

tagann éanlaith strae
is éisteann lena chuid smaointe …
lena thost
—Irlandese

verdwaalde vogels komen
en luisteren naar zijn ideeën …
zijn stilte
—Olandese

streunende Vögel
hören seine Gedanken …
sein Schweigen
—Tedesco

πουλιά αδέσποτα
ακούνε τις σκέψεις του …
τη σιωπή του
—Greco

છુટાંછવાયાં પંખી
આવીને સાંભળે એના વિચાર …
એનું મૌન
—Gujarati

ụmụ nnụnụ gbawara
ma gee ntị n’echiche ya …
ya ịgbachi nkịtị
—Igbo

歓声や
誰をか思う
仕切り壁
—Giapponese

zablodele ptice prihajajo
in poslušajo njegove misli …
njegova tišina
—Sloveno

aves rezagadas vengan
y escuchen sus pensamientos …
su silencio
—Spagnolo

ndege tangatanga wawasili
kusikiliza mawazo yake …
kimya chake
—Swahili

akyirikyiri nomaa
bɛfa aba firi ne nsusuyɛ
ne ne dinnyɛ mu
—Twi

àwọn ẹyẹ wá
láti tẹ́tí sí èrò rẹ̀ …
ìpalọ́lọ́ rẹ̀
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

gridi di esultanza
chi resta a ricordare?
… la partizione
—Italiano

cries and jubilation
who is there to remember?
… Partition
—Inglese

gártha is lúcháir
cé atá ann a chuimhneodh air?
… Críochdheighilt
—Irlandese

geschreeuw en bejubeling
wie moet men herdenken?
… Verdelen
—Olandese

Rufe und Jubel
an wen zu erinnern?
… die Teilung
—Tedesco

χαρές και πανηγύρια
ποιος τα θυμάται;
… Διχοτόμηση
—Greco

આર્તનાદ અને ઉજવણી
કોણ યાદ રાખવાનું છે ?
… ભાગલા
—Gujarati

mkpu na jubilation
ònye nọ n’ebe ahụ icheta?
… Nkebi
—Igbo

歓声や
誰をか思う
仕切り壁
—Giapponese

kriki in zmagoslavje
kdo se še spomni?
… Razcepitev
—Sloveno

llantos y alegria
quién hay para recordar?
… Quebranto
—Spagnolo

vilio na mbwembwe
ni nani aliye tayari kukumbuka?
… Ugavi
—Swahili

osuu ne anigyieɛ
hwan na ɔbɛkae berɛ yi?
… Mpaepaemu
—Twi

igbe àti ìjọyọ̀
taló wà níbẹ̀ láti rántí?
… ìyapa
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

più fredda di tutte le prigioni
dove è stato rinchiuso…
l’inferriata di Downing Street
—Italiano

colder than all the prisons
he’s been thrown into …
Downing Street railings
—Inglese

is fuaire iad ná gach príosún
inar caitheadh é …
ráillí Shráid Downing
—Irlandese

kouder dan alle gevangenissen
waarin hij geworpen werd …
de tralies van Downing Street
—Olandese

kälter als all die Kerker
in die er geworfen …
Downing Street Geländer
—Tedesco

πιο κρύα απ’ όλες
τις φυλακές του …
της Ντάουνινγκ Στρητ τα κάγκελα
—Greco

સઘળી જેલથી ય અધિક ઠુઠવતી
આ ડાઉનિંગ સ્ટ્રીટની પટરીઓ ઉપર
એને ફેંક્યો
—Gujarati

dị elu karịa ụlọ mkpọrọ niile
a tụbara ya …
Ụzọ a na-akpọ Downing Street
—Igbo

寒き牢
投獄されて
ダウニング通り
—Giapponese

hladnejše od vseh zaporov
v katere je bil vržen …
Downing Street ograje
—Sloveno

más frío que todas prisiones
le han echado en …
los rieles de la Calle Downing
—Spagnolo

baridi kuliko jela zote
ametupwa tumboni mwake
ua maradufu la Downing Street
—Swahili

ɛhɔ yɛ nwunu sene
naduafie biara a wɔde no toeɛ …
Downing Street dadeban
—Twi

ó tutù ju ẹ̀wọ̀n
tí wọ́n ti jù sí lọ …
odi òpoponà Downing
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

uccelli dell’aria
ognuno nella propria voce canta…
libertà
—Italiano

birds of the air
each in its own voice sings it …
freedom
—Inglese

gach éan á rá
ina ghuth féinig …
saoirse
—Irlandese

Vogels van de lucht
Elk zingt erover zoals hij gebekt is
vrijheid
—Olandese

Vögel der Lüfte
jeder mit eigener Stimme singt …
Freiheit
—Tedesco

πουλιά του αέρα
τραγουδούν στη γλώσσα τους …
ελευθερία
—Greco

ઊડતાં પંખી
સૌ પોતાને કંઠે ગાય છે …
સ્વતંત્રતા
—Gujarati

nnụnụ nke ikuku
onye ọbụla na olu ya na-abụ ya …
nnwere onwe
—Igbo

空の鳥
自声で歌う
平和なり
—Giapponese

ptice neba
vsaka poje s svojim glasom …
svoboda
—Sloveno

aves del aire
cada una canta con su voz …
libertad
—Spagnolo

ndege wa upepo
kila mmoja aimba kwa mahadhi yake …
uhuru
—Swahili

ɛwiem nomaa
obiara de ne soronko to nwom sɛ …
faahodie
—Twi

àwọn ẹyẹ òfúrufú
ìkọ̀kan ń fọhùn kọ́ lórin …
òmìnira
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

ancora risuonano
quei tre spari, Bapuji…
ancora risuonano
—Italiano

they still ring out
those three shots, Bapuji …
they still ring out
—Inglese

pléascann siad fós
na hurchair úd, Bapuji …
pléascann siad fós
—Irlandese

ze weerklinken nog steeds
deze drie schoten, Bapuji …
ze weerklinken nog steeds
—Olandese

sie erdröhnen noch
jene drei Schüsse, Bapuji …
sie erdröhnen noch
—Tedesco

ηχούν ακόμη
οι τρεις σφαίρες, Πατέρα
ηχούν ακόμη
—Greco

હજી ય સંભળાય છે
પેલા ત્રણ ધડાકા બાપુજી
હજી ય સંભળાય છે
—Gujarati

ha ka na-eti
mkpu ndị na-agba agba atọ, Bapuji …
ha ka na-eti mkpu
—Igbo

まだ鐘を撞く
バプジーよ、三発の
まだ鐘を撞く
—Giapponese

še vedno zvenijo
tisti trije streli, Bapuji …
še vedno zvenijo
—Sloveno

todavia se escuchan
esos disparos, Bapuji
todavia se escuchan
—Spagnolo

mshindo bado unasikika
hiyo milipuko mitatu, Bapuji …
mshindo bado unasikika
—Swahili

ɛkɔ so ara su
saa Bapuji atototuo no …
ɛkɔso ara su wɔ m’asum
—Twi

wọ́n ṣì n dún jáde
àwọn ìyìbọn mẹ́tẹ̀ta, Bapuji …
wọ́n ṣì n dún jáde
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

i nostri padri oscuri
e i loro padri …
chi siamo adesso?
—Italiano

our dark fathers
and their fathers …
who are we now
—Inglese

ár n-aithreacha dorcha
a n-aithreacha siúd …
cé sinne anois
—Irlandese

onze donkere vaders
en hun vaders …
wie zijn we nu
—Olandese

unsere dunklen Väter
und deren Väter …
wer sind wir jetzt
—Tedesco

οι μαύροι πατέρες μας
κι οι πατέρες τους …
ποιοι είμαστε τώρα
—Greco

અમારાં પીંછાં શામળાં
અને એમનાં પીંછાં
હવે અમે કોણ છીએ ?
—Gujarati

ndị nna nna anyị
na nna ha …
ndị anyị bụ ugbu a
—Igbo

闇の父
その父方よ
我らは何ぞ
—Giapponese

naši temni očetje
in njihovi očetje …
kdo smo zdaj mi
—Sloveno

nuestros sombrios padres
y sus padres …
quienes somos
—Spagnolo

baba zetu weusi
na baba zao …
sisi ni kina nani hasa
—Swahili

yɛn agya atuntumfoɔ
ne wɔn agyanom …
yɛn nso ne hwan seesei
—Twi

àwọn bàbá wa aláwọ̀ dúdú
àti àwọn bàbá tiwọn …
tani wá gan báyi
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

i nostri cuori
non la odono più…
la ruota per filare
—Italiano

our hearts
can no longer hear it …
spinning wheel
—Inglese

ní chloiseann ár gcroí é
ní chloiseann ár gcroí é a thuilleadh …
an tuirne
—Irlandese

onze harten
kunnen het niet meer horen …
spinnewiel
—Olandes

unsere Herzen
vernehmen es nicht mehr …
das Spinnrad
—Tedesco

οι καρδιές μας
δεν την ακούνε πλέον …
ανέμη αργαλειού
—Greco

અમારાં હૈયાં
હવે નથી સાંભળી શકતાં
રેંટિયાનો રવ
—Gujarati

obi anyị
apụghịzi ịnụ ya …
agbagharị ụkwụ
—Igbo

我らの心
もはや聞けぬも …
糸車
—Giapponese

naša srca
ga ne morejo več slišati …
kolovrat
—Sloveno

nuestros corazones
yo no le escuchan …
rueca de hilar
—Spagnolo

nyoyo zetu
zimesha goma kusikia …
gurudumu lina bembea
—Swahili

yɛn akoma
ɛnte mpo sɛ ɛrɛbɔ biom …
ntomanwene afidie
—Twi

ọkàn wa
ò lè gbọ o mó …
kẹ̀kẹ́ ayọ̀
—Yoruba

Masood Hussain, Mahatma - The Culturium

Creatori del libro e traduttori

Masood Hussain, progettista esperto e acquarellista prolifico, ha affinato le sue formidabili capacità presso il Sir J.J. Institute of Applied Arts, Mumbai. Insegna all’Institute of Music & Fine Arts di Srinagar, Kashmir, luogo dove è nato e cresciuto.

Gabriel Rosenstock è un poeta bilingue (in irlandese & inglese), haikuista, tankaista, drammaturgo, romanziere, scrittore di racconti, saggista, traduttore, scrittore per bambini e campione delle ‘cause disperate’ (definizione di Hugh MacDiarmid).

Rafiq Kathwari, coordinatore del progetto, il primo non irlandese a ricevere il premio Patrick Kavanagh Poetry Award; ha ottenuto il diploma post-laurea in belle arti presso la Columbia University, dove ha iniziato a tradurre le raccolte di poesia di Muhammed Iqbal (1877-1938), uno dei principali autori di lingua urdu dell’Asia meridionale del XX secolo. Rafiq vive tra New York, Dublino e il  Kashmir, dove è nato.

Taofeek AyeyemiYoruba
Avvocato, poeta e saggista. Ha vinto il Poetic Wednesday Poetry Contest, 2018, ed è stato il secondo classificato al premio Okigbo Poetry Prize, 2016. Le sue opere sono pubblicate in The MambaFailed HaikuAkitsu QuarterlySeashoresWales Haiku Journal100 Bards of 2019Under The BashoFrogpond The Quills. Vive a Port Harcourt, Nigeria.

Adjei Agyei-BaahTwi
Docente universitario, traduttore, redattore e studente di dottorato all’Università di Waikato, Nuova Zealanda. È co-fondatore di Africa Haiku Network, Poetry Foundation Ghana e Mamba Journal, il primo periodico internazionale di haiku in Africa. Le sue poesie sono apparse in antologie in tutto il mondo.

Jenny FarrellTedesco
Nata a Berlino, vive in Irlanda dal 1985, dove è Segretaria di The Liam and Tom O’Flaherty Society. Ha conseguito un dottorato in Letteratura inglese romantica all’Università Humboldt di Berlin. Le sue opere pubblicate includono Fear Not Shakespeare’s Tragedies (Nuascéalta, 2016) e Revolutionary Romanticism: Examining the Odes of John Keats (Nuascéalta, 2017).

Dileep JhaveriGujarati
Poeta bilingue, traduttore, drammaturgo e medico. Fa parte delle redazioni di alcune riviste letterarie ed è stato pubblicato in numerosi Paesi. Ha viaggiato a lungo. Vive vicino a Mumbai.

Patricia JiménezSpagnolo
Pittrice, artista membro di CASEMCOOP, Gato Pardo de Monteverde, Casa de la Poesía del Festival Internacional de la Poesía della Costa Rica. Viene da  Monteverde de Costa Rica. È impegnata per i diritti dei disabili in Human Rights for People with Disabilities (INAMU).

Emmanuel Jessie KalusianIgbo
Co-fondatore di Africa Haiku Network e Co-redattore di The Mamba. Vive in Nigeria.

Willem M. RoggemanOlandese
Ex direttore del Flemish Cultural Centre, De Brakke Grond, in Amsterdam; la lavorato come giornalista e critico d’arte presso Het Laatste Nieuws in Bruxelles, città dove è nato e vive felicemente scrivendo poesie.

Mariko SumikuraGiapponese
Poetessa, saggista e traduttrice. Laureata presso la Ristumeikan University. Rappresentante di Japan Universal Poet’s Association e redattore capo di Poetic-Bridge of Ama-Hashi (online). Ha pubblicato in Kokoro Kaoru HitoYume Tsumugu HitoHikari Oru HitoAi Matou Hito Tsuchi daku Masurao. È nata a Kyoto.

Sarah ThilykouGreco
Ha studiato teologia, arti drammatiche e musica a Thessalonica, Utrecht e Parigi. Ha un dottorato in teologia. Ha pubblicato le raccolte di poesia The World in Three Acts (Atene, 2017), e Duet of Islands (Japan Universal Poets Association, 2018), una collaborazione bilingue con Maki Starfield. Lavora e vive ad Atene, dove è redattrice di Poeticanet.

Makarios Wanjala WakokoSwahili
Ha scritto traduzioni inedite di Animal Farm di George Orwell, in Lubukusu, e  Things Fall Apart  di Chinua Achebe, in Swahili e Lubukusu. Sta studiando per un dottorato in Linguistica applicata presso Masinde Muliro University, dove insegna.

Alenka ZormanSloveno
Haikuista pluripremiata. Ha pubblicato Metulj na rami/Butterfly on the Shoulder (2004, KUD Apokalipsa, Slovenia), e Notranja osvoboditev/Inner Liberation (2006, Blesok, Macedonia). Redattrice di Letni časi (Seasons). Presidentessa emerita dell’Haiku Club di Slovenia. vive a Ljubljana, Slovenia.

Silvia PioItaliano
Poetessa, traduttrice e promotrice di eventi letterari. Le sue poesie sono state pubblicate in raccolte, riviste e online. È tra i fondatori della rivista online www.margutte.com con base in Italia, e ne è redattrice, traduce principalmente poesie, scrive articoli e recensioni.

I poster con gli haiku si possono acquistare qui:
https://www.etsy.com/shop/GandhiHaikuPosters

Il libro si può acquistare su Amazon.

Acquerelli © Masood Hussain