Traduzionetradizione n. 16 a Milano

Presentazione di Traduzionetradizione presso la Biblioteca Sormani di Milano, il 5 novembre 2019.

Da sinistra: Mara Cantoni, Claudia Azzola, Elena Mutinelli e Silvia Pio. Foto di Maria Novella Brenelli.

Da sinistra: Mara Cantoni, Claudia Azzola, Elena Mutinelli e Silvia Pio. Foto di Maria Novella Brenelli.

CLAUDIA AZZOLA

Il 5 novembre corrente, l’edizione 16 di Traduzionetradizione, Quaderni internazionali di poesia e narrativa nelle lingue europee, diretti da Claudia Azzola, è stata presentata a Milano, alla Biblioteca centrale Sormani, a poche centinaia di metri dal Duomo. Folto il pubblico, interessato alla lettura un po’ magica che solo gli Autori sanno fare, e attratto dalla raffinata copertina riproducente una scultura in marmo rosa di Elena Mutinelli, su fondo nero, e cornice rosa. Copertina, ovviamente, patinata, come è di tutte le edizioni da dieci anni in qua.

Relatori di se stessi e ‘attori’ dei propri scritti, erano Steven Grieco-Rathgeb, poeta americano-svizzero-italiano, con un prestigioso poemetto “filosofico” in italiano e neogreco; Mariano Bargellini, narratore e romanziere, ha letto brani da un romanzo del mondo virtuale, una sorta di fantascienza metafisica, accompagnato per la versione francese da Mara Cantoni, drammaturga e regista; i testi di Paolo Febbraro – tra cui, a carattere fortemente emotivo, “Un eretico”- sono stati letti in italiano e in inglese da Claudia Azzola e Silvia Pio, redattrice della rivista online “Margutte”, così come la versione inglese dei sonetti di Ugo Foscolo, un ‘dono’ del letterato e traduttore britannico Adam Elgar. Lo stesso Elgar ha versato in inglese le poesie di Febbraro, e fu già collaudato interprete della poetessa del ‘500 Gaspara Stampa, nell’edizione precedente della rivista. Mara Cantoni ha realizzato appositamente per Traduzionetradizione una poesia visiva con parole e fonemi dai sonetti del Foscolo disposti in modo da formare il ‘sepolcro’. Ella stessa ha recitato suoi testi in lingua francese scritti per temi musicali.

3_invito_tt_n-16_2019_4-novembre_biblioteca-sormani_pages-to-jpg-0002

Il poemetto “The book of giving back” , passaggio esistenziale dalla nascita ‘in vincoli’, di Nanni Cagnone, assente il poeta, è stato in parte reso con la voce dei poeti presenti. Assentatasi all’ultimo momento, come la sorte ha voluto, Chiara Catapano si segnala per due lasciti: il desiderio del lettore di saperne di più dei versi da “Alimono” (ing. di Steven Grieco Rathgeb), e della fondamentale nota sulla sopravvivenza della lingua greca resa muta per decreto da quattrocento anni di dominazione turca.

Giunti alla 16° edizione in oltre dieci anni, i Quaderni hanno avuto la collaborazione di letterati, artisti, poeti e scrittori di vaglia e di notorietà che oltrepassano l’ambito europeo. Per la prima volta poeti hanno avuto una selezione di loro testi tradotti in altra lingua, dall’italiano al francese, all’inglese, al tedesco, ecc. e viceversa, e hanno quindi potuto affacciarsi sulla scena internazionale. Paesi e lingue rappresentati sono Italia, Regno Unito, Francia, Germania, Confederazione Elvetica, Grecia, Spagna, Portogallo, Montenegro, Romania, Olanda, Canada, Russia. Tra le versioni nuove di poeti non contemporanei figurano Walser, Pasternak, Rilke, Isidore Isou, Antonio Gamoneda, Giacomo Leopardi, Ana Blandiana, P. Paolo Pasolini, gli autori greci antichi.

3_invito_tt_n-16_2019_4-novembre_biblioteca-sormani_pages-to-jpg-0001